Traducción y adaptación cultural de un cuestionario para medir conocimientos de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica

Contenido principal del artículo

Vilma Gómez
Dayan Crispín-Cruz
Jack Henríquez-Gómez

Resumen

Introducción: el cuestionario Bristol COPD Knowledge Questionnaire (BCKQ) presenta elementos detallados de los síntomas, tratamiento, exacerbaciones, entre otros, que lo hacen una herramienta completa para evaluar el conocimiento de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). En la actualidad no se cuenta con una versión en español colombiano del instrumento.  Objetivo: describir el proceso realizado para traducir y adaptar culturalmente el cuestionario BCKQ al español colombiano. Método: el proceso se llevó a cabo en siete pasos: preparación, traducción inglés a español, reunión de síntesis, retrotraducción, revisión de retrotraducción, consulta con expertos e informantes y revisión final del cuestionario. Resultados: se obtuvo una versión en español del cuestionario Bristol de conocimientos de EPOC. Se requirió consulta con expertos temáticos y del lenguaje para resolver dudas en el proceso de traducción. La adaptación cultural tuvo en cuenta alcanzar la equivalencia conceptual, semántica y de ítem de todos los aspectos evaluados en el cuestionario. Conclusiones: en los procesos de traducción y adaptación cultural se deben seguir pasos propuestos en guías para traducción y adaptación, incluyendo la consulta a profesionales del lenguaje, expertos temáticos y documentos oficiales que faciliten lograr una versión de fácil comprensión en función del contexto de aplicación del instrumento.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Gómez, V., Crispín-Cruz, D., & Henríquez-Gómez, J. (2022). Traducción y adaptación cultural de un cuestionario para medir conocimientos de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica. Duazary, 20(2), 115–126. https://doi.org/10.21676/2389783X.5373
Sección
Artículo de investigación científica y tecnológica

Citas

Sharma M. Theoretical Foundations of Health Education. third. Jones & Bartlett Learning; 2017.

Jolly K, Majothi S, Sitch A, Heneghan N, Moore D, Riley R, et al. Self-management of health care behaviors for COPD: a systematic review and meta-analysis. Int J Chron Obstruct Pulmon Dis. 2016;305-26. http://dx.doi.org/10.2147/COPD.S90812

Wang H, Naghavi M, Allen C, Barber RM, Bhutta ZA, Carter A, et al. Global, regional, and national life expectancy, all-cause mortality, and cause-specific mortality for 249 causes of death, 1980–2015: a systematic analysis for the Global Burden of Disease Study 2015. The Lancet. 2016; 388: 1459–544. http://dx.doi.org/10.1016/S0140-6736(16)31012-1

Global Initiative for Chronic Obstructive Lung Disease (GOLD). Global strategy for the diagnosis, management, and prevention of chronic obstructive pulmonary disease (2023 Report); 2023.

Maples P, Franks A, Ray S, Stevens AB, Wallace LS. Development and validation of a low-literacy Chronic Obstructive Pulmonary Disease knowledge Questionnaire (COPD-Q). Patient Educ Couns. 2010;81(1):19–22. http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2009.11.020

Puente-Maestu L, Chancafe-Morgan J, Calle M, Rodríguez-Hermosa JL, Malo de Molina R, Ortega-González Á, et al. Validación de la versión en español del cuestionario COPD-Q/EPOC-Q de conocimiento de la EPOC. Arch Bronconeumol. 2016;52(1):12–16. http://dx.doi.org/10.1016/j.arbres.2015.03.013

Hyland ME, Jones RCM, Hanney KE. The Lung Information Needs Questionnaire: Development, preliminary validation and findings. Respir Med. 2006;100(10):1807–16. http://dx.doi.org/10.1016/j.rmed.2006.01.018

Wilches-Luna EC, Obregón AL, Delgado HMI, Rebolledo ADF, Terreros AA. Adaptación cultural del cuestionario LINQ (Lung Information Needs Questionnaire) en pacientes con enfermedad respiratoria crónica en un programa de rehabilitación pulmonar en Cali, Colombia. Rev Cienc Salud. 2014;12(1):23–34. http://dx.doi.org/:10.12804/revsalud12.1.2014.02

White R, Walker P, Roberts S, Kalisky S, White P. Bristol COPD Knowledge Questionnaire (BCKQ): testing what we teach patients about COPD. Chron Respir Dis. 2006;3(3):123–31. http://dx.doi.org/10.1191/1479972306cd117oa

Choi JY, Chung HIC, Han G. Patient outcomes according to COPD action plan adherence. J Clin Nurs. 2014;23(5-6):883–91. http://dx.doi.org/10.1111/jocn.12293

Zhang Q, Liao J, Liao X, Wu X, Wan M, Wang C, et al. Disease knowledge level is a noteworthy risk factor of anxiety and depression in patients with chronic obstructive pulmonary disease: a cross-sectional study. BMC Pulm Med. 2014;28;14:92. http://dx.doi.org/10.1186/1471-2466-14-92

Wang KY, Sung PY, Yang ST, Chiang CH, Perng WC. Influence of family caregiver caring behavior on COPD patients’ self-care behavior in Taiwan. Respir Care. 2012;57(2): 263-72. http://dx.doi.org/10.4187/respcare.00986

Ivziku, D, Calri, M, De Marinis, M, Matarese, M. Patients and caregivers’ knowledge of chronic obstructive pulmonary disease. Prof Inferm. 2018;71(1):49–57. http://dx.doi.org/10.7429/pi.2018.711049

Souza HVP, Garcia RDT, Rabahi MF, Corrêa K S. Knowledge about chronic obstructive pulmonary disease in patients with different levels of physical activity. Rev Eletr Enferm. 2020; 22:57637. http://dx.doi.org/10.5216/ree.v22.57637

Ma Y, Peng Y, Chen P, Nie N, Chen Y. Assessment of COPD-Related Knowledge Among Internal Medicine Nurses: A Cross-Sectional Study. Int J Chron Obstruct Pulmon Dis. 2019; 14:2917–25. http://dx.doi.org/10.2147/COPD.S232055

Staiou M, Gourgoulianis K, Kotrotsiou E, Raftopoulos V. Closing the gap: The effect of an evidence-based intervention in increasing COPD nurses’ knowledge. Nurs Forum. 2021;56(1):30–6. http://dx.doi.org/10.1111/nuf.12507

Hill K, Mangovski-Alzamora S, Blouin M, Guyatt G, Heels-Ansdell D, Bragaglia P, et al. Disease-specific education in the primary care setting increases the knowledge of people with chronic obstructive pulmonary disease: A randomized controlled trial. Patient Educ Couns. 2010;81(1):14–8. http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2009.09.035

Janaudis-Ferreira T, Carr SJ, Harrison SL, Gershon AS, Milner SC, Carr S, et al. Can Patients With COPD Assimilate Disease-Specific Information During an Acute Exacerbation? Results of a Pilot Randomized Controlled Trial. Chest. 2018;154(3):588–96. http://dx.doi.org/10.1016/j.chest.2018.05.028

Lewis A, Dullaghan D, Townes H, Green A, Potts J, Quint JK. An observational cohort study of exercise and education for people with chronic obstructive pulmonary disease not meeting criteria for formal pulmonary rehabilitation programmes. Chron Respir Dis. 2019;16:1479973119838283. http://dx.doi.org/10.1177/1479973119838283

Sajith M, Bargaje MD, Gharat S, Mathew J, Varghese A. Assessment of the effectiveness of a pharmacist approach for improving disease-specific knowledge and treatment in patients with chronic obstructive pulmonary disease. Eur J Hosp Pharm. 2021;28(Suppl 2):e97-e101. http://dx.doi.org/10.1136/ejhpharm-2020-002417

Bourbeau J, Farias R, Li PZ, Gauthier G, Battisti L, Chabot V, et al. The Quebec Respiratory Health Education Network: Integrating a model of self-management education in COPD primary care. Chron Respir Dis. 2018;15(2):103–13. http://dx.doi.org/10.1177/1479972317723237

Stamenova V, Liang K, Yang R, Engel K, van Lieshout F, Lalingo E, et al. Technology-enabled self-management of chronic obstructive pulmonary disease with or without asynchronous remote monitoring: Randomized controlled trial. J Med Internet Res. 2020;22(7): e18598. http://dx.doi.org/10.2196/18598

Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline: Validation of instruments or scales. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268–274. http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x

Iliescu D. Adapting Tests in Linguistic and Cultural Situations. Cambridge University Pres: Cambrige; 2017. http://dx.doi.org/10.1017/9781316273203

Steele GI, Edwards DJA. Development and Validation of the Xhosa Translations of the Beck Inventories: 1. Challenges of the Translation Process. J Psychol Afr. 2008;18(2):207–15. http://dx.doi.org/10.1080/14330237.2008.10820188

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures: Spine. 2000;25(24):3186–91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014

Eremenco SL, Cella D, Arnold BJ. A Comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Eval Health Prof. 2005;28(2):212–232. http://dx.doi.org/10.1177/0163278705275342

Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8(2):94–104. http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x

Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saude Pública. 2007;41(4):665–73. http://dx.doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035

Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: The universalist approach. Qual Life Res Int J Qual Life Asp Treat Care Rehabil. 1998;7(4):323-35. http://dx.doi.org/10.1023/a:1024985930536

Gómez V. Translation into Spanish, cultural adaption and content validity of the Bristol COPD Knowledge Questionnaire. University of Northern Iowa: Cedar Falls; 2021.

MedlinePlus en español. Bethesda (MD): Biblioteca Nacional de Medicina (EE. UU.). Enfermedad de obstrucción pulmonar crónica.

MedlinePlus en español. Bethesda (MD): Biblioteca Nacional de Medicina (EE. UU.). COPD.

National Heart, Lung, and Blood Institute; National Institutes of Health; U.S. Department of Health and Human Services. What Is COPD?

National Heart, Lung, and Blood Institute; National Institutes of Health; U.S. Department of Health and Human Services. ¿Qué es la EPOC?

Ministerio de Salud y Protección Social – Colciencias. Guía de práctica clínica basada en la evidencia para la prevención, diagnóstico, tratamiento y seguimiento de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC) en población adulta. Guía para pacientes y cuidadores. Bogotá, Colombia; 2014.

DuBay M, Watson LR, Baranek GT, Lee H, Rojevic C, Brinson W, et al. Rigorous translation and cultural adaptation of an autism screening tool: First years inventory as a case study. J Autism Dev Disord. 2021; 51: 3917–3928 http://dx.doi.org/10.1007/s10803-020-04837-1.

Brislin R. The wording and translation of research instruments. In: Lonner WJ, Berry JW. Field methods in cross-cultural research. Sage Publications, Inc; 1986. p. 137–64.

Tsai TI, Luck L, Jefferies D, Wilkes L. Challenges in adapting a survey: Ensuring cross-cultural equivalence. Nurse Res. 2018;26(1):28–32. http://dx.doi.org/10.7748/nr.2018.e1581

Lindberg N, Gutierrez A, Mittendorf K, Ramos M, Angelo F, Galen J. Creating accessible spanish language materials for clinical sequencing evidence-generating research consortium genomic projects: Challenges and lessons learned. 2021;18(5):441–54. http://dx.doi.org/10.2217/pme-2020-0075